Exodus 8:13

HOT(i) 13 (8:9) ויעשׂ יהוה כדבר משׁה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השׂדת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H4191 וימתו died H6854 הצפרדעים and the frogs H4480 מן out of H1004 הבתים the houses, H4480 מן out of H2691 החצרת the villages, H4480 ומן and out of H7704 השׂדת׃ the fields.
Vulgate(i) 13 fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
Clementine_Vulgate(i) 13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.
Wycliffe(i) 13 And the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis;
Tyndale(i) 13 And the Lorde dyd accordinge to the saynge of Moses. And the frogges dyed out of the housses, courtes and feldes.
Coverdale(i) 13 And ye LORDE dyd as Moses sayde. And the frogges dyed in ye houses, in ye courtes, & vpon ye felde:
MSTC(i) 13 And the LORD did according to the saying of Moses. And the frogs died out of the houses, courts and fields.
Matthew(i) 13 And the Lord dyd accordinge to the saying of Moses. And the frogges died out of the houses, courtes and feyldes.
Great(i) 13 And the Lorde dyd accordynge to the sayinge of Moses. And the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and feldes.
Geneva(i) 13 And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes.
Bishops(i) 13 And the Lorde dyd accordyng to the saying of Moyses: and the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and fieldes
DouayRheims(i) 13 And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
KJV(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
Thomson(i) 13 And the Lord did as Moses said. The frogs died out of the houses and out of the villages and out of the fields.
Webster(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
Brenton(i) 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν, καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Leeser(i) 13 (8:9) And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
YLT(i) 13 and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will do according to the word of Moses, and the frogs will die out of the houses, out of the villages and out of the fields.
Darby(i) 13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
ERV(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
ASV(i) 13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (8:9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
Rotherham(i) 13 And Yahweh did according to the word of Moses,––and the frogs died, out of the houses, and out of the yards, and out of the fields;
CLV(i) 13 So Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the hamlets and from the fields.
BBE(i) 13 And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
MKJV(i) 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
LITV(i) 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died from the houses, from the courts, and from the fields.
ECB(i) 13 And Yah Veh works according to the word of Mosheh: and the frogs die from the houses from the courts and from the fields:
ACV(i) 13 And LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
WEB(i) 13 Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
NHEB(i) 13 The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
AKJV(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
KJ2000(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
UKJV(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
TKJU(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
EJ2000(i) 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.
CAB(i) 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
LXX2012(i) 13 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
NSB(i) 13 Jehovah did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
ISV(i) 13 The LORD did just as Moses asked, and the frogs died in the houses, in the courtyards, and in the fields.
LEB(i) 13 And Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the courtyards, and from the fields.
BSB(i) 13 And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
MSB(i) 13 And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
MLV(i) 13 And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courts and out of the fields.
VIN(i) 13 The LORD did just as Moses asked, and the frogs died in the houses, in the courtyards, and in the fields.
Luther1545(i) 13 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
Luther1912(i) 13 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
ELB1871(i) 13 Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.
ELB1905(i) 13 Und sie taten also; und Aaron streckte seine Hand mit seinem Stabe aus und schlug den Staub der Erde, und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh; aller Staub der Erde wurde zu Stechmücken im ganzen Lande Ägypten.
DSV(i) 13 En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden.
Giguet(i) 13 Aaron étendit donc avec la main sa baguette; il frappa la poussière du sol, et il vint des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes; des moucherons vinrent sur toute la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs;
Martin(i) 13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.
Segond(i) 13 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
SE(i) 13 E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
ReinaValera(i) 13 E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
JBS(i) 13 E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
Albanian(i) 13 Dhe Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat.
RST(i) 13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
Arabic(i) 13 ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول.
ArmenianEastern(i) 13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից:
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.
Croatian(i) 13 I učine tako: zamahne Aron rukom i štapom te udari po prahu na tlu. Komarci navale na ljude i životinje. Sav prah na tlu pretvori se u komarce po svoj zemlji egipatskoj.
BKR(i) 13 I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí.
Danish(i) 13 Og HERREN gjorde efter Mose Ord; saa døde Frøerne bort af Husene, af Gaardene og af Agrene.
CUV(i) 13 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo faris laux la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj.
Finnish(i) 13 Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra teki Mooseksen sanan mukaan: sammakot kuolivat huoneista, pihoilta ja kedoilta.
Haitian(i) 13 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la: krapo yo mouri toupatou, nan kay, nan lakou, nan jaden.
Hungarian(i) 13 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezõkrõl.
Indonesian(i) 13 TUHAN mengabulkan permintaan Musa, dan katak-katak yang ada di rumah-rumah, di halaman-halaman dan ladang-ladang mati semua.
Italian(i) 13 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati.
ItalianRiveduta(i) 13 E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.
Korean(i) 13 여호와께서 모세의 말대로 하시니 개구리가 집에서,마당에서,밭에서 나와서 죽은지라
Lithuanian(i) 13 Viešpats padarė, kaip Mozė prašė: varlės išgaišo namuose, kiemuose ir laukuose.
PBG(i) 13 I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, że wyzdychały żaby z domów, ze wsi, i z pól.
Portuguese(i) 13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
Norwegian(i) 13 Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort;
Romanian(i) 13 Domnul a făcut cum cerea Moise; şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare.
Ukrainian(i) 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив земний порох, і він стався вошами на людині й на скотині. Увесь земний порох стався вошами в усьому єгипетському краї.